Hoa thơm bán một đồng mười, hoa tàn nhị rữa bán đôi lạng vàng

Direct English translation

Fragrant flowers sell for one coin per ten, withered flowers and rotten stamens sell for a pair of taels of gold.

Equivalent English version

Beauty is only skin deep

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói giá trị của sự vật, con người không chỉvẻ bề ngoài hay lúc đang tươi tốt, nhiều khi ở phần cốt lõi, giá trị thật bên trong. Thường dùng để nhắc người ta đừng chỉ chuộng cái đẹp nhất thời coi nhẹ điều có ích, giá trị lâu bền.
English explanation
This proverb says that worth does not lie only in outward beauty or in something at its freshest, but often in its inner, real value. It is used to remind people not to prize fleeting appearances while overlooking what is truly useful and enduring.